Home / Giới thiệu sách / Xung và Cung – Đôi bạn voi dũng cảm (Vitali Bianki, Vladimir Sevchenko minh họa, NXB Kim Đồng, 2019)

Xung và Cung – Đôi bạn voi dũng cảm (Vitali Bianki, Vladimir Sevchenko minh họa, NXB Kim Đồng, 2019)

Cuốn sách này được nhà văn Vitali Bianki sáng tác dựa trên câu chuyện có thật về đôi voi là món quà mà nhân dân Việt Nam dành tặng nhân dân Liên Xô. Và còn một điều đặc biệt nữa, cả tác giả và họa sĩ minh họa Vladimir Sevchenko đều chưa từng đến Việt Nam nên tất cả các chi tiết đều là tự tìm hiểu, trong tưởng tưởng. Vì thế tác phẩm này có thể nói là một sự kết hợp đầy sáng tạo giữa nhà văn và họa sĩ. Những hình dung về Việt Nam có thể sẽ khiến độc giả bật cười:”hạt dẻ to bằng đầu một đứa trẻ”…

Đôi bạn voi ra đời vào khoảng năm 1907, thời kỳ chiến tranh tại Việt Nam. Vì thế, chú voi Xung và cô voi Cung bị giam giữ, đã bị ép phải làm việc phục vụ giặc ngoại quốc. Họ bị chia lìa và đày ải, làm việc theo lệnh của cây roi. Thật may mắn sau bao vất vả, Xung và Cung đã được giải thoát nhờ những người lính. Chiến tranh thời kỳ ấy được tác giả khắc họa rõ nét, từ việc chiến đấu bằng vũ khí thô sơ chống lại kẻ địch mạnh với đạn, pháo, bom, mìn hiện đại đến việc xây dựng trường học để giết giặc dốt.

doi-ban-voi-viet-nam-dung-cam-tu-doi-thuong-vao-van-hoc-nga_2

Hòa bình cũng đến, hai chú voi lại bắt một hành trình mới, là sứ giả của tình hữu nghị hai đất nước. Đồng hành cùng với họ là hai quản tượng Dương Văn Tân và Huỳnh Văn Lợi. Cả đoàn phải băng núi, thung lũng, qua rừng rậm không đường mòn, tất cả hướng về phương Bắc vì thời bấy giờ không có phương tiện nào đảm đương nổi nhiệm vụ này. Ròng rã suốt một năm ba tháng gian khổ, cuối cùng tất cả đã đến Bắc Kinh để tiếp tục đi tàu hỏa. Xung và Cung phải làm quen với đồ ăn xứ lạnh, hai quản tượng là những người vất vả nhất khi phải chăm sóc, đảm bảo cho đôi bạn khỏe mạnh. Tiếp tục sau hai mươi chín ngày trên tàu hỏa, Xung và Cung đã đến đích trong sự hò reo chào đón của cư dân thành phố Leningrad (nay là SaintPetersburg).

Sau hơn 60 năm sau, lần đầu tiên, hai dịch giả Thụy Anh và Quốc Hùng đã đưa câu chuyện đến với độc giả Việt Nam. Hai dịch giả chia sẻ: “Khi chuyển ngữ cuốn sách kỳ lạ này giới thiệu tới các em, chúng tôi – hai người bạn thân thiết – đã quyết định cùng nhau thực hiện. Không phải chúng tôi không thể làm việc độc lập. Đơn giản, đó là niềm vui ấm áp của TÌNH BẠN khi được cùng kể một câu chuyện đáng yêu, cũng như niềm vui của nhà văn Bianki và họa sĩ Sevchenko từng có vậy!”

Trong dịp ra mắt cuốn sách vào cuối năm ngoái, tôi có may mắn được gặp gỡ và trò chuyện với bà Nikolskaia Galina Vladimirovna, con gái họa sĩ Vladimir Sevchenko, người đã tự nhận là “nhà cha học”, dành toàn bộ thời gian để nghiên cứu về cha mình. Bà đã mang đến Việt Nam nhiều bức tranh và cuốn sổ ký họa của người cha. Và tôi đã được tận tay lật giở từng trang giấy, có thể nói họa sĩ đã nghiên cứu rất kỹ trước khi hoàn thành từng tác phẩm. Ông quan sát từng bước di chuyển, hành động của các chân hoặc chỉ một vài nét vẽ là người xem sẽ biết ngay đó là … mông của voi. Càng xem, tôi càng trân trọng sự lao động miệt mài và đầy đam mê của người họa sĩ.

Cò Trắng (Viết cho CLB Đọc sách cùng con)

About admin2

Scroll To Top